«Из всего выше сказанного (?)можно прийти к выводу: . » Нужна ли запятая?
И запятая не нужна, и само предложение не нужно. Кривое потому что.
Из всего вышесказанного (обычно) следует/ можно сделать вывод, что.
Все вышесказанное позволяет прийти к выводу.
Остальные ответы
Запятая не нужна.
Похожие вопросы
Ваш браузер устарел
Мы постоянно добавляем новый функционал в основной интерфейс проекта. К сожалению, старые браузеры не в состоянии качественно работать с современными программными продуктами. Для корректной работы используйте последние версии браузеров Chrome, Mozilla Firefox, Opera, Microsoft Edge или установите браузер Atom.
Предложения со словосочетанием «исходя из вышесказанного»
Исходя из вышесказанного становится ясно, почему в настоящее время считается хорошей приметой, если в доме стоит верба.
Исходя из вышесказанного очевидно, что операционные закупки, хотя и не оказывают прямого воздействия на прибыль компании, могут косвенно влиять на возникновение репутационных рисков, на эффективность внутреннего взаимодействия в рамках компании, а также на создание комфортных и безопасных условий деятельности сотрудников всех бизнес-подразделений.
Исходя из вышесказанного следует отметить разнородность подходов к определению понятия права человека на культурные ценности на универсальном и региональном уровнях.
Исходя из вышесказанного получается, что его тело перезахоранивали позже?
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: ливнесток — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Перевод «Из вышесказанного следует» на английский
Из вышесказанного следует, что обязательные правила муниципалитетов не могут ограничивать количество вопросов депутатам.
It follows from the foregoing that the binding rules of municipalities cannot limit the number of questions to a deputy.
Из вышесказанного следует, что при проведении операций по разминированию с использованием одних лишь обычных методов процент поражения будет относительно высоким.
It follows from the foregoing that the casualty rate will be relatively greater during the clearance exercise when only traditional methods are used.
Из вышесказанного следует, что уровень эозинофилов может повышаться под воздействием разных факторов, и для установления точного диагноза необходимо провести определенные анализы и исследования.
From the above it follows that the level of eosinophils may increase under the influence of different factors, and for the establishment of an accurate diagnosis it is necessary to carry out certain analyzes and studies.
Из вышесказанного следует, что, за исключением дифференцированного налогообложения, налоги на продукцию, как правило, взимаются главным образом в целях мобилизации поступлений.
From the above it follows that, except for the case of tax differentiation, in general product taxes have been levied principally for revenue purposes.
Из вышесказанного следует, что ни один из этих ответов, по-видимому, не является правильным.
It follows from the above that none of these answers seems to be correct.
Из вышесказанного следует, что сотовый телефон отличается от мобильного телефона конкретностью определения класса устройств и обозначения типа используемых для связи сетей.
It follows from the above that a cell phone is different from a mobile phone by the specific nature of determining the class of devices and designating the type of networks used for communication.
Из вышесказанного следует, что марокканское правосудие исключительно требовательно к содержанию и форме протоколов, составляемых сотрудниками уголовной полиции.
It emerges from the foregoing that Moroccan justice is extremely vigilant with regard to the form and substance of the reports prepared by officers of the judicial police.
Из вышесказанного следует, что колумбийское законодательство не позволяет санкционировать выдачу лиц, совершивших политические преступления.
From the foregoing, it is clear that the Colombian legal order does not permit extradition for political crimes.
Из вышесказанного следует, что в отношении статьи 50 никаких вопросов не возникает.
It follows from the foregoing that no questions arise under Article 50 (art.
Из вышесказанного следует, что у кипрско-греческой стороны нет оснований жаловаться на состояние культурных ценностей на севере.
It will be seen from the foregoing that the Greek Cypriot side is in no position to lodge complaints about the condition of cultural property in the North.
Из вышесказанного следует, что в МОЗ Украины, нет определенных критериев, по которым они выдают лицензию на проведения операций врачами физическими лицами-предпринимателями.
It follows from the above that in the Ministry of Health of Ukraine, there are no specific criteria based on which they issue a license for performance of surgeries by doctors who are sole traders.
Из вышесказанного следует, что людям, собирающимся приобретать недвижимость и ориентирующимся на доступность жилья, стоит обратить внимание на объекты, которые строятся с участием дольщиков, пока они еще есть на рынке.
From the above it follows that people who are going to buy real estate and focus on the affordability of housing should pay attention to objects that are being built with the participation of interest holders while they are still on the market.
Из вышесказанного следует, что суд не может признать данный циркуляр законным из-за отсутствия законодательства, но также по определенным причинам не признает эту директиву незаконной, откладывая решение этого вопроса.
It follows from the foregoing that the court cannot recognize this circular as lawful due to the absence of legislation, but also for certain reasons does not recognize this directive as illegal, postponing the resolution of this issue.
Из вышесказанного следует, что, для повышения эффективности ГС необходимо сделать так, чтобы собственник государства (народ) был вовлечен в процесс управления своей собственностью (государством).
From the above it follows that to improve effectiveness of GS it is necessary to involve the people (the owner of the state) into the national governing process.
Из вышесказанного следует, что не должно быть абсолютно ничего, что отвлекало бы внимание человека и нарушало бы настрой его сердца и сознания на достижение высшей степени единства с Б-гом.
From the above it follows that there certainly must be nothing to distract the attention and the attunement of the heart and mind towards the attainment of the highest degree of unity with G-d.
Из вышесказанного следует, что Традиция (с большой буквы) — это Первоисток и Принцип.
From the above it follows that Tradition (with capital letters) is the First Headspring and Principle.
Из вышесказанного следует, что Государственное Полицейское Управление и его деятельность находятся под контролем Парламентских Омбудсменов.
It follows from the foregoing that the National Police Board and its activities come under the supervision of the Parliamentary Ombudsmen.
Из вышесказанного следует, что могут быть приведены конкретные примеры разных типов существующих взаимоотношений.
This discussion suggests that it is possible to identify specific examples of the different kinds of relationship in action.
Из вышесказанного следует сделать вывод, что назначение электрофореза — выбор лечащего врача.
From the above, it should be concluded that the appointment of electrophoresis is the choice of the attending physician.
Из вышесказанного следует, что бардовская жидкость является незаменимым средством для лечения растений.
Перевод «Из вышесказанного следует, что» на английский
Из вышесказанного следует, что сотовый телефон отличается от мобильного телефона конкретностью определения класса устройств и обозначения типа используемых для связи сетей.
It follows from the above that a cell phone is different from a mobile phone by the specific nature of determining the class of devices and designating the type of networks used for communication.
Из вышесказанного следует, что обязательные правила муниципалитетов не могут ограничивать количество вопросов депутатам.
It follows from the foregoing that the binding rules of municipalities cannot limit the number of questions to a deputy.
Из вышесказанного следует, что при проведении операций по разминированию с использованием одних лишь обычных методов процент поражения будет относительно высоким.
It follows from the foregoing that the casualty rate will be relatively greater during the clearance exercise when only traditional methods are used.
Из вышесказанного следует, что уровень эозинофилов может повышаться под воздействием разных факторов, и для установления точного диагноза необходимо провести определенные анализы и исследования.
From the above it follows that the level of eosinophils may increase under the influence of different factors, and for the establishment of an accurate diagnosis it is necessary to carry out certain analyzes and studies.
Из вышесказанного следует, что, за исключением дифференцированного налогообложения, налоги на продукцию, как правило, взимаются главным образом в целях мобилизации поступлений.
From the above it follows that, except for the case of tax differentiation, in general product taxes have been levied principally for revenue purposes.
Из вышесказанного следует, что марокканское правосудие исключительно требовательно к содержанию и форме протоколов, составляемых сотрудниками уголовной полиции.
It emerges from the foregoing that Moroccan justice is extremely vigilant with regard to the form and substance of the reports prepared by officers of the judicial police.
Из вышесказанного следует, что в отношении статьи 50 никаких вопросов не возникает.
It follows from the foregoing that no questions arise under Article 50 (art.
Из вышесказанного следует, что у кипрско-греческой стороны нет оснований жаловаться на состояние культурных ценностей на севере.
It will be seen from the foregoing that the Greek Cypriot side is in no position to lodge complaints about the condition of cultural property in the North.
Из вышесказанного следует, что в МОЗ Украины, нет определенных критериев, по которым они выдают лицензию на проведения операций врачами физическими лицами-предпринимателями.
It follows from the above that in the Ministry of Health of Ukraine, there are no specific criteria based on which they issue a license for performance of surgeries by doctors who are sole traders.
Из вышесказанного следует, что суд не может признать данный циркуляр законным из-за отсутствия законодательства, но также по определенным причинам не признает эту директиву незаконной, откладывая решение этого вопроса.
It follows from the foregoing that the court cannot recognize this circular as lawful due to the absence of legislation, but also for certain reasons does not recognize this directive as illegal, postponing the resolution of this issue.
Из вышесказанного следует, что людям, собирающимся приобретать недвижимость и ориентирующимся на доступность жилья, стоит обратить внимание на объекты, которые строятся с участием дольщиков, пока они еще есть на рынке.
From the above it follows that people who are going to buy real estate and focus on the affordability of housing should pay attention to objects that are being built with the participation of interest holders while they are still on the market.
Из вышесказанного следует, что, для повышения эффективности ГС необходимо сделать так, чтобы собственник государства (народ) был вовлечен в процесс управления своей собственностью (государством).
From the above it follows that to improve effectiveness of GS it is necessary to involve the people (the owner of the state) into the national governing process.
Из вышесказанного следует, что Традиция (с большой буквы) — это Первоисток и Принцип.
From the above it follows that Tradition (with capital letters) is the First Headspring and Principle.
Из вышесказанного следует, что Государственное Полицейское Управление и его деятельность находятся под контролем Парламентских Омбудсменов.
It follows from the foregoing that the National Police Board and its activities come under the supervision of the Parliamentary Ombudsmen.
Из вышесказанного следует, что могут быть приведены конкретные примеры разных типов существующих взаимоотношений.
This discussion suggests that it is possible to identify specific examples of the different kinds of relationship in action.
Из вышесказанного следует, что бардовская жидкость является незаменимым средством для лечения растений.