Что означает в переводе
Перейти к содержимому

Что означает в переводе

  • автор:

Вы отправили слишком много запросов, поэтому ваш компьютер был заблокирован.

Для того, чтобы предотвратить автоматическое считывание информации с нашего сервиса, на Linguee допустимо лишь ограниченное количество запросов на каждого пользователя.
Пользователям, браузер которых поддерживает Javascript, доступно большее количество запросов, в отличие от пользователей, чей браузер не поддерживает Javascript. Попробуйте активировать Javascript в настройках вашего браузера, подождать несколько часов и снова воспользоваться нашим сервером.
Если же ваш компьютер является частью сети компьютеров, в которой большое количество пользователей одновременно пользуется Linguee,сообщитеоб этом нам.

Понятие «Перевод» и основные вопросы современной теории перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильина Марина Сергеевна, Хузина Екатерина Александровна

В статье приводятся основные понятия термина «перевод», обосновывается его актуальность и рассматриваются виды перевода .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ильина Марина Сергеевна, Хузина Екатерина Александровна

Сценарии гармонизации терминов в двуязычной лексикографии
Сетевые ресурсы в технологии перевода
Особенности перевода названий брендов и рекламных слоганов
Референция и референциальность в межъязыковом переводе: диахронический ракурс
Неомифилогизм В. В. Набокова: проблемы идентификации
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Понятие «Перевод» и основные вопросы современной теории перевода»

2. Берков В.П. Двуязычная лексикография: учебник / В. П. Берков. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2004. 237 с.

3. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию. Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. — 3-е изд., доп. — М., 2009. 224 с.

4. Atkins B.T. Sue, Rundell M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford, 2008. 553 p.

5. Declerk T., Gromann D., Terminology Harmonization in Industry Classification Standards // Proceedings of CHAT 2012. The 2nd Workshop on the Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources / ed. by T. Gornostay, Co-located with TKE 2012. Madrid, 2012. Pp. 19-26

6. Goeuriot L., Morin E., Daille B. Compilation of Specialized Comparable Corpora in French and Japanese // Proceedings of the 2nd Workshop on Building and Using Comparable Corpora. Suntec, 2009. Pp. 55-63.

7. McEnery A.M., Xiao Z. Parallel and comparable corpora: What are they up to? [Электронный ресурс] // http://eprints.lancs.ac.uk [сайт] URL: http://eprints.lancs.ac.uk/59/1/corpora_and_translation.pdf (дата обращения 12.03.2015)

8. Sanz Vincente M.L. Searching for patterns in the transfer of multiword units: a corpus-based contrastive study on secondary term formation // Proceedings of CHAT 2012. The 2nd Workshop on the Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources / ed. by T. Gornostay, Co-located with TKE 2012. Madrid, 2012. Pp. 11-18.

9. Sharoff S. Beyond Translation Memories: finding similar documents in comparable corpora [Электронный ресурс] // http://corpus.leeds.ac.uk [сайт] URL: http://corpus.leeds.ac.uk/serge/publications/2012-TC.pdf (дата обращения 12.03.2015).

10. Towards Consolidation of European Terminology Resources. Experience Recommendations from Euro TermBank Project / ed. by: S. Rirdance, A. Vasiljevs. Riga, 2006. 123 p.

11. TTC Project: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora [Электронный ресурс] // www.ttc-project.eu [сайт] URL: http://www.ttc-project.eu/about-ttc/concept-and-objectives (дата обращения 25.07.2015).

12.Vasiljevs A., Pinnis M., Gornostay T. Service Model for Semi-Automatic Generation of Multilingual Terminology Resources // Proceedings of the 11th Conference on Terminology and Knowledge Engineering. Berlin, 2014. Pp. 67-77.

Ильина Марина Сергеевна

кандидат педагогических наук, ст. преподаватель, Хузина Екатерина Александровна, кандидат филологических наук, доцент НЧИ фГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет,

г.Наб.Челны, Татарстан E-mail:steelmar@yandex.ru, eka5551@rambler.ru

ПОНЯТИЕ «ПЕРЕВОД» И ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

В статье приводятся основные понятия термина «перевод», обосновывается его актуальность и рассматриваются виды перевода.

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №9/2015 ISSN 2410-700Х_

перевод, устный перевод, письменный перевод, переводоведение.

Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки [2, с.22].

Переводоведение является одним из главных, существенных процессов человеческой деятельности. Проблема передачи смысла слов была, есть и будет актуальной на протяжении всего существования человечества, причиной чего является широкое разнообразие народов и языков на нашей планете.

Перевод — это средство межъязыковой коммуникации. Переводчик делает возможным обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках, создавая на переводящем языке (ПЯ) коммуникативно-равноценный оригиналу текст. Этот текст (т.е. перевод) не полностью тождественен оригиналу. Могут наблюдаться незначительные расхождения в форме изложения или в содержании, что вызвано ограничениями, накладываемыми формальными и семантическими (т.е. смысловыми) различиями между двумя языками. Тем не менее, перевод

рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком [1]

В зависимости от особенностей подлинника переводчик должен в одних случаях преимущественно брать установку на ясность и естественность речи, в других на эстетическую стилизацию ее, на шутливый или торжественный тон, на колоритность и т. п.

Для исследования закономерностей переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Подобные особенности могут обнаруживаться на разных уровнях языковой структуры, в правилах вербальной коммуникации, в способах описания внеязыковой реальности.

При переводе нужно, прежде всего, выделить в тексте важную часть, так сказать суть всего. Это понадобится для того, чтобы переводчику было легче разграничить текст и, что-то добавить, использовать трансформации или вообще вырвать из речи, но так, чтобы контекст оставался цел и понятен. Таким образом, полной эквивалентности добиться в тексте не возможно.

Художественные тексты значительно отличаются от официально-деловых, так как, разбирая текст оригинальный или литературный, можно основываться на авторское мировоззрение, воспринимая это как будто через призму.

В деловых же документах, язык практически всегда сух и формален. И тем не менее всего лишь небольшие изменения могут повлечь за собой последствия.

К примеру, Комиссаров в «Современном переводоведении» упоминает, что политическую значимость могут приобретать и чисто грамматические особенности [2]. Так что следует быть осторожными не только при лексических, но и грамматических трансформациях.

Современная теория перевода гласит, что важнейшим видом вербальной коммуникации является общение или обмен информацией между людьми говорящими на разных языках. Подобная межъязыковая коммуникация может осуществляться при помощи посредника, в роли которого выступает или переводчик, или программа. Этот посредник способен принимать информацию на одном языке, и воспроизвести на другом. Таким образом, передача средствами другого языка своей мысли — это важное языковое посредничество, способное осуществляться различными методами, где перевод значит многое. Следует отметить, что перевод отличается от других видов языкового посредничества. И в первую очередь,

тем, что является полноценной заменой оригинала [3]. Перевод имеет два основных вида: письменный и устный.

Некий вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в ходе перевода повторяющих вид зафиксированных (преимущественно письменных) текстов, к коим переводящий способен не один раз обращаться, дополняя свое понимание оригинала и исправляя избранные варианты переводных текстов, называется письменным переводом. Схожая обстановка позволяет достигать приемлемую текстуальность воспроизведения оригинала, позволяя переводчику применять разные словари и справочники, обращаться за поддержкой к специалистам, кропотливо редактировать переведенный текст . Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. / И. С. Алексеева — СПб.: Издательство «Союз», 2001. — 288 с. (Серия «Библиотека переводчика»). ISBN 5-94033-040-1

2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров — М.: Международные отношения,1980. — 167с.

3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А.В. Федоров — М.: Высшая школа, 1983. — 303с.

© М.С. Ильина, Е.А. Хузина, 2015

Погребная Яна Всеволодовна

доктор филолог. наук, профессор СГПИ,

Ставрополь, РФ E-mail: maknab@bk.ru

НЕОМИФИЛОГИЗМ В.В. НАБОКОВА: ПРОБЛЕМЫ ИДЕНТИФИКАЦИИ

В статье поднимается вопрос о возможности определения типа художественного сознания В. Набокова в терминах художественной и исследовательской стратегии неомифологизма, который рассматривается как демиургический принцип и в качестве инструмента исследования. В статье анализируются особенности неомифологизма В.В. Набокова.

неомифологизм, неомиф, идентификация, интертекст, прототекст, архаика.

Рубеж ХХ-ХХ1 вв. отмечен стремлением к ресемантизации уже сложившихся в искусстве и литературе методов и течений, вновь пробуждается интерес к неореализму [13], вводится термин неомистицизм по отношению к продолжению традиций немецкого романтизма [4], в том числе и в немецком постмодернистском романе П.П. Зюскинда «Парфюмер» [19], в отечественном постмодернизме и в литературе Латинской Америки встает вопрос об идентификации необарокко [7], устанавливаются параметры неоакмеизма [9], неомифологизм пролонгируется от символизма, в ойкумене которого он сложился [12], к ремифологизации литературы второй половины ХХ века [16]. Ресемантизация феномена неомифологизма вызвана новыми тенденциями в осознании рецепции мифа в науке, культуре, искусстве и социальной жизни рубежа ХХ- XXI веков. В монографии А. Косарева «Философия мифа» [6] утверждается мысль не только о единстве генезиса науки и мифологии, но и показывается эвристическая перспективность моделей мифологического мышления (принципа троичности, образа мирового древа) для развития науки. С

Перевод «что означает» на английский

Многие пациенты задаются справедливым вопросом, что означает увеличение этого показателя и насколько это опасно.

Many patients ask a fair question, which means an increase in this indicator and how dangerous it is.

Это является «существенным изменением», что означает, что необходимо провести полноценную процедуру оценки соответствия.

This constitutes a «significant change», which means that a full conformity assessment procedure needs to be carried out.

Вот что означает тантра, или непрерывность.
This is the meaning of tantra, or continuity.
Мы сформулируем теперь, что означает полное описание состояния в квантовой механике.
We shall now formulate the meaning of a complete description of a state in quantum mechanics.
Какова наша цель, что означает построить искусственный интеллект.
What’s our goal, what does it mean to build an artificial intelligence.

Однако фактически он тождественен термину «утилизация», что означает использование отходов для производства новой продукции.

However, in fact, it is identical to the term «disposal», which means the use of waste for the production of new products.

Стратегия требует несгибаемой дисциплины, что означает полное понимание всех рисков.
The strategy requires die-hard discipline, which means a complete understanding of all risks.
Все ресурсы сайта передаются по этому протоколу, что означает надежность передачи данных.
All site resources are transmitted via this protocol, which means the reliability of data transfer.
Некоторые культуры весьма рептильны, что означает элементарные инстинкты.
Some cultures are very reptilian, which means very basic instinct.
Это непреодолимое толерантность, что означает больше кофеина не одолеют ее.
This is an ‘impassable’ tolerance, which means more caffeine will not overcome it.

Невероятно выросла и взаимная интеграция участников рынка, что означает повышение роли вопросов юрисдикционного характера.

The mutual integration of the market participants has also grown incredibly, which means the increased role of jurisdictional issues.

Это, разумеется, объясняется отсутствием индивидуализации продукции, что означает полную взаимозаменяемость товаров, поставляемых различными производителями.

The reason for this is, of course, the absence of product differentiation, which means that products from different producers are perfect substitutes.

Эти кредиты предоставляют банку гарантию, что означает меньший риск для банка.
These loans provide a guarantee to the bank, which means less risk for the bank.

Количество слюны регулируется автономной нервной системой, что означает, что процесс происходит автоматически.

The amount of saliva is regulated by the autonomic nervous system, which means that the process takes place automatically.

Вы хотите закончить игру, что означает прямо в выход.
You want to end the game, which means straight into the exit.

Армении присвоен рейтинг CR, что означает высокую степень риска политического воздействия на экономику.

Armenia was assigned the CR rating, which means a high degree of risk of political impact on the economy.

Это метастазировала на небольшом участке ткани, что означает мой рак стадия ЗС.
It had metastasized to a small area of tissue, meaning my cancer was stage 3C.
Хлор часть слова происходит от греческого хлорос, что означает, желтовато-зеленые.
The chloro portion of the word is from the Greek chloros, which means yellowish green.
Последнее происходит от латинского individum, что означает «неделимый».
The latter comes from the Latin individum, which means «indivisible».

Максимальная возможность легитимно эксплуатировать все виды украинских ресурсов, что означает наибольшую привлекательность этого сценария.

The maximum opportunity to legitimately exploit all types of Ukrainian resources, which means the maximum attractiveness of this scenario for Russia.

Возможно неприемлемое содержание

Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах. Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи. Пожалуйста, сообщайте нам о примерах, которые, на Ваш взгляд, необходимо исправить или удалить. Грубые или разговорные переводы обычно отмечены красным или оранжевым цветом.

Предложения со словосочетанием «означать в переводе»

– Эй, жена моя, природная, – именно это слово означало в переводе с латинского её имя, – потом намажешься своими мазилками! Я уже всё съел!

Тукхум означает в переводе «семя, яйцо».
Кстати, само название этого материка означает в переводе с латыни «южный».
Росомоны означало в переводе, буквально: «рос мужчины».

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: ономатопея — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное

Словосочетание Mad Men действительно означает в переводе «Безумцы», однако в данном случае российским дистрибьюторам стоило проявить фантазию и не следовать за оригиналом.

Причём им стоило бы знать, что фамилия её героя означает в переводе с французского «простофиля».

А что тебя вчера не видать было весь день. спрашиваю я, морща лоб в попытке понять, что эта вся тарабарщина означает в переводе на русский.

Я стала человеком вхожим в её дом, и мне было понятно, что приглашение за порог её жилища означал в переводе – «ты теперь дорогой гость моей души, мой дом – твой дом, ты – замечательный человек, добро пожаловать в мой мир».

Но масонов не зря называют вольными каменщиками, и даже само слово «масон» означает в переводе именно «каменщик» – начало их истории лежит в истории строительных союзов, профессиональных лож каменщиков.

Миля составляет 1,6 километра, так что движение по трассе со средней скоростью 65 миль в час означает в переводе на наши правила скорость чуть более 100 км в час.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *