Почему нет перевода на русский
Перейти к содержимому

Почему нет перевода на русский

  • автор:

Трудности перевода с английского языка на русский

Понимание иноязычной речи – сложный навык, который требует качественной подготовки. Идеальное знание грамматики и обширный словарный запас еще не гарантирует превосходного результата. Проблемы при переводе с английского на русский могут быть разного характера. Иногда сложно определить, какое именно значение слова использовано в данном контексте. В других случаях трудности вызывает синтаксическая структура предложения.

Цель любого переводчика – сделать перевод текста без искажения смысла. Перевод должен полностью совпадать по стилю и максимально точно передавать суть исходника. Но каждый язык индивидуален и порой сложно передать все его особенности. Помочь в этом может анализ ошибок, которые чаще всего допускаются при переводе с английского языка на русский.

Трудности выбора: подбираем точное значение слова

Практически в каждом англоязычном тексте встречаются незнакомые слова. Их значение приходится узнавать из словаря. И здесь возникает первая проблема: какое именно слово из списка в словаре имелось в виду? В английском, как и в русском, есть омонимы – слова, написание и звучание которых полностью совпадает, но по смыслу они совершенно разные. Примеры:

  • well: «хорошо» и «колодец»;
  • bark: «кора», «лай», лаять»;
  • bank: «банк», «берег»;
  • flat: «плоский», «квартира»;
  • stalk: «выследить», «стебель»;
  • bat: «моргнуть», «бита», «летучая мышь».

Новички могут столкнуться с трудностями при переводе подобных слов. Например, простое предложение «It is a flat» может быть интерпретировано ими двояко: «Это квартира» или «Оно плоское». Артикль в конструкции сразу сориентирует опытного переводчика. Он выберет первый вариант перевода. Ведь артикль говорит о том, что flat – это существительное.

Другой пример: «They ship silk to England». Те, кто только делает первые шаги в переводе могут выбрать самое известное значение слова ship – «корабль». Но контекст подсказывает, что в этом предложении ship – это глагол, который переводиться как «перевозить груз, товар, отправлять». Отсюда правильный перевод предложения: «Они отправляют шелк в Англию». Выбрать нужное значение поможет знание правил построения предложения в английском языке, а именно: после подлежащего идет сказуемое.

Как справиться с многозначностью слов?

Омонимы – не единственное препятствие в переводе. В английском много слов, которые имеют массу значений. Причем все они отличаются по смыслу. Пример:

  • office: «обязанность, власть, ведомство, офис, служба, долг»;
  • community: «круги, сообщество, община, объединение, население»;
  • case: «факты, случай, доказательство, дело»;
  • power: «энергия, сила, полномочия, власть, держава»;
  • record: «протокол, история, запись, отчет, пластинка».

Перевести многозначное слово поможет контекст. Его нужно внимательно изучить, установить смысловые связи. Выбрать точное значение помогут слова по соседству. Пример: «Electric power can be transferred over long distances». Слово power в предложение переводится как «энергия». А выбрать это значение помогает соседнее слово electric – «электрический». В самых трудных вариантах, чтобы выбрать значение слова, нужно учитывать смысл всего текста или его части. Помощником может стать специфика авторского стиля или экстралингвистический контекст.

Определение смысловой аналогии слов

При переводе с английского на русский нужно учитывать особенности обоих языков. Важно правильно найти аналоги в двух языках. Иногда сделать это очень просто, поскольку слова полностью соответствуют друг другу, например, July – «июль», five – «пять». Есть более сложные случаи, когда одно слово может переводится по-разному, например – variability. Слово интерпретируется как: «изменчивость, переменность, непостоянство». Выбрать походящий вариант помогает контекст.

Бывает так, что в русском языке нет соответствия английским словам. Тогда перевод будет выполнен описательно. Например, словосочетание «facilities for study» будет переводиться как: «время, требуемое для занятий» или «помещения для учебы».

Ложные друзья переводчика

В английском есть слова, которые вызывают неверные смысловые ассоциации. По форме они похожи на русские слова, но значение их кардинально отличается. Их называют «ложными друзьями переводчика» или межъязыковыми омонимами. Примеры:

  • list – переводится как «список», а не «лист»;
  • magazine – «журнал», а не «магазин»;
  • decade – «десятилетие», а не «декада»;
  • angina – «стенокардия», а не «ангина»;
  • genial – «добрый», а не «гениальный».

Чтобы не сделать ошибку в переводе таких слов, нужно уточнять их значение в словаре. Иногда множественное число существительного меняет смысл слова. Например, слово development в единственном числе значит «развитие, рост, расширение». Множественное число developments переводится как «события».

Другие трудности при переводе с английского

Синтаксические правила английского и русского отличаются. По этой причине переводчику приходится часто менять порядок слов в предложении для правильной и грамотной передачи смысла. Пример: «They say that a new cinema will be soon built here». Дословный перевод звучит немного «нескладно»: «Говорят, что новый кинотеатр скоро построят здесь». Корректный перевод: «Говорят, что скоро здесь построят новый кинотеатр».

Еще одна трудность – английские артикли. В русском их не существует. Они либо не переводятся, либо для их передачи используют служебные слова. Например, «I am a man» будет переведено как «Я мужчина». Предложение «I am the man» уже передается по-другому: «Я тот самый мужчина». Определенный артикль the в данном случае указывает на исключительность, уникальность.

Выводы:

Трудности перевода возникают из-за отличия английского и русского языков. Чтобы полностью овладеть навыками перевода, нужно изучать не отдельные сложные случаи передачи смысла, а получить системные знания о структуре языка. Ориентироваться в английском языке, знать его особенности и делать качественный перевод помогут курсы английского языка, в которых упор делается на практику. Они помогут отточить мастерство перевода и справиться со всеми сложностями толкования иноязычных текстов.

Сегодня изучение лексики иностранного языка проходит не изолированно. Коммуникативные методики преподавания направлены на изучение живого языка, в рамках устной речи, диалогов, письменной речи и общения на иностранном языке. Навыки, полученные после такого обучения, позволят понимать текст правильно, без лишних сомнений подбирать значение слова и легко находить его соответствие в русском языке.

YouTube тестирует перевод комментариев под видео среди обладателей платной подписки

YouTube начал тестировать систему перевода комментариев под видео среди пользователей с подпиской Premium. Она будет доступна до 9 сентября этого года, после чего видеохостинг примет решение о её продлении или отмене.

Для подключения опции пользователю необходимо приобрети платную подписку и зарегистрироваться на участие в тестировании. Кроме того, на устройстве с iOS или Android должна стоять последняя версия приложения YouTube.

После регистрации рядом с комментариями на иностранном языке появится кнопка со значком Google-переводчика и надписью «Перевести». При нажатии на неё YouTube переводит комментарий на родной язык пользователя. После перевода надпись на кнопке сменится на «Посмотреть оригинал».

YouTube будет тестировать функцию до 9 сентября этого года. Пользователи платных подписок могут оставить свои отзывы о ней на странице с регистрацией. После сбора и анализа полученных данных видеохостинг примет решение, добавлять эту опцию или нет.

При проверке нововведения в России оказалось, что рядом с англоязычными комментариями нет кнопки для перевода. (Напишите, если у вас она есть.) Комментарии на большинстве других языков поддаются переводу. Текст автоперевода на YouTube полностью совпадает с текстом, полученным отдельно через Google Translate.

В Facebook подобная система заработала ещё в 2011 году. Через четыре года она появилась и в Twitter. Тогда перевод производился через Bink от Microsoft. В 2016 году Facebook перешла на собственный сервис. Twitter с 2019 года переводит записи пользователей через Google.

Адаптация при переводе, или почему перевод не должен быть дословным

Адаптация при переводе, или почему перевод не должен быть дословным

Перевод текста – это вовсе не перевод слов, из которых этот текст состоит. Это передача заложенной в тексте информации – смысловой, стилистической, эмоциональной, т.д. – так, чтобы целевая аудитория смогла воспринять ее наиболее полно.

Иначе говоря, задача перевода – не механическое перенесение слов из одного языка в другой, а процесс извлечения переводчиком максимально полной информации из исходного текста и последующее её изложение на другом языке. При этом важно учитывать культурно-исторические, психологические и иные особенности носителей этого языка так, чтобы они как можно точнее поняли, что именно хотел сказать автор текста. За это и отвечает адаптация в переводе. В идеале после адаптации текст должен восприниматься читателями как написанный на их родном языке.

Ущербность дословного перевода

Лучше всего ущербность дословного перевода демонстрируют системы машинного перевода, когда на выходе мы получаем текст, в котором каждое слово вроде бы понятно, но вот смысл отсутствует, иногда начисто. Простейший пример: переведите расхожую фразу «Да нет, наверное» на английский с помощью Google или Яндекс переводчика, получите бессмыслицу «Yes no probably», хотя исходная фраза смысл имеет.

При этом компьютер не ошибается, он правильно переводит все слова, откуда же возникают ошибки? Потому что компьютер в данном случае переводит дословно, а нужно перевести всю фразу целиком. А для этого требуется знать культурный контекст, т.е. сначала понять, что именно хочет сказать автор фразы, и почему он говорит так, а не иначе.

Другими словами, компьютер упускает первую фазу – извлечение смысла – и сразу переходит ко второй, к переводу слов, в результате смысл просто теряется.

Можно выделить несколько причин, почему дословный перевод в принципе – не лучшее средство в работе:

1. Наборы значений одного и того же слова в разных языках не совпадают. Например, слово «table» в английском языке имеет значение «стол» и «таблица», но в русском языке «стол» и «таблица» — абсолютно не связанные между собой слова. Поэтому при переводе важно знать контекст, иначе возможно искажение смысла.

2. В некоторых языках есть части речи, которых нет в других. Например, артикли в русском языке вообще отсутствуют, поэтому простой заменой их не перевести. А опустить не получится, т.к. при этом искажается смысл фразы. Кроме этого, в английском языке есть «переизбыток» местоимений, которые не нужно воспроизводить на русском языке.

3. Строение фраз, порядок слов в разных языках отличаются, поэтому «прямой» перевод часто оказывается невозможным.

4. Разные языки имеют разную валентность, т.е. устойчивые сочетания слов в разных языках разные. К примеру, в русском мы говорим «часовой пояс», а в английском «time zone» — «временная зона». На русском языке словосочетание «временная зона» выглядит корявенько, как и «time belt» на английском. Или такой пример. В русском языке есть конструкция «очень» + глагол, а в английском «very» + глагол не используется.

5. Наконец, имеет значение различие культур. Об этом поговорим далее.

Учет культурно-исторических особенностей целевой аудитории

Не секрет, что носители разных языков отличаются не только языками, но и нормами и правилами, традициями, этикетом, историческим опытом, и т.д. Кроме того, внутри даже одного народа, объединенного общим языком, есть различные группы со своим сленгом, культурным уровнем, суммой накопленных знаний и т.д. Поэтому адаптация перевода должна строиться с учетом особенностей целевой аудитории. А задача переводчика заключается в том, чтобы всеми средствами обеспечить этой аудитории полноценное понимание исходного текста. Давайте подробнее рассмотрим эти средства.

1. Ввод в текст перевода дополнительной (поясняющей) информации. Чаще всего этот прием используется при переводе неочевидных для целевой аудитории географических названий; названий организаций и учреждений; аббревиатур, не имеющих аналога на языке перевода, собственных имен или отдельных понятий. Например, при переводе фразы «он получил белый билет», лучше дополнить перевод, «он получил белый билет, т.е. освобождение от службы в армии».

2. Очищение перевода от незначительных деталей, которые избыточны для целевой аудитории. Иногда, чтобы лучше передать смысл текста, требуется совершить обратный процесс и отказаться от части информации из текста. Засорение текста ненужными подробностями ухудшает его восприятие. Например, фразу «Молодой игрок, прежде чем попасть в ЦСКА, выступал за екатеринбургский «Автомобилист» и другие клубы низших лиг». В данном контексте можно смело опустить упоминание про «Автомобилист», т.к. название этого клуба неизвестно зарубежным читателям.

3. Замена неочевидных для целевой аудитории образов, фразеологических оборотов и идиоматических выражений понятными аналогами. Переводчику следует помнить, что его задача – донести до целевой аудитории именно то воздействие, которое задумал автор текста, когда его писал. Каждый образ, каждая идиома — это живое наследие народа, которое сформировано его историей, климатическими особенностями страны, ее окружением, обычаями и т.д. Поэтому идиомы, как правило, уникальны, т.к. у разных народов культурно-исторические факторы, обусловившие их появление, не могут не различаться.

Известна такая ситуация. В советское время в одну скандинавскую страну привезли фильм, имеющий трагический сюжет. Кульминацией его стала сцена, где главный герой решает утопиться в ванне, садится в нее, открывает краны, а воды в них нет. В этом месте в зрительном зале послышались смешки: жители этой страны даже не могли представить себе такую обычную, в общем-то, для советского человека ситуацию, и посчитали фильм комедией.

Разумеется, прибегать к замене нужно исходя из соображений разумной целесообразности. К примеру, когда важно передать эмоциональный посыл, а не смысл заменяемой фразы. В некоторых случаях лучше сделать буквальный перевод идиомы и дать комментарий, что она означает.

В каждом конкретном случае решение, убирать детали или добавить их, делать замену или не делать, принимает сам переводчик, поэтому не существует двух одинаковых переводов одного текста.

4. Передача стиля и своеобразия речи. Существует информация, которая зависит не только от того, что мы говорим, но и от того, как мы говорим. Это правило справедливо, главным образом, для перевода художественных текстов, в которых герои далеко не всегда выражаются литературным языком. Более того, если переводчик не сможет передать своеобразие речи такого героя, существует опасность искажения самого смысла художественного произведения, что недопустимо.

Но различия в стиле существуют не только в книгах. Часто жаргонизмы даже в текстах технического характера вполне обоснованы, т.к. являются частью профессионального сленга и способствуют лучшему восприятию информации.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Почему пропала возможность переводить комментарии с английского на русский язык в Ютубе ?

Регулярно пользуюсь этой функцией так как часто читаю комментарии под иностранными видеороликами , но сегодня обратила внимание на то что кнопки «перевести на русский» больше нет. И в приложении , и в веб версии ютуб. И одна странность — эта кнопка есть только под комментариями не на английском языке , на любом другом языке работает. Нет возможности перевести почему то исключительно с английского. Не понимаю в чём проблема , ведь ещё вчера всё работало. Покопалась в настройках — ничего особенного не нашла. Гугл по этой теме информацию не выдаёт. Как быть и в чём проблема ?

Лучший ответ
Простите, не нашли ли вы решение своей проблемы? Может вы подскажите ?
Ахтунг АхтунгУченик (108) 1 год назад
Здравствуйте. Как успехи с решением проблемы?
Д ОУченик (119) 1 год назад
Очистите историю просмотров, и перевод вернется
Д О, Спс помогло
Простой ЧеловекМыслитель (7281) 1 год назад
Реально помогло! Спасибо
морэн морияновичУченик (193) 1 год назад
Спасибо огромное, помогло.
Магомед ИминовПрофи (917) 11 месяцев назад
Спасибо тебе хороший человек
Илья МихайловУченик (137) 6 месяцев назад
Елена АлексееваУченик (111) 6 месяцев назад

Кстати, не обязательно очищать историю просмотров полностью. Достаточно удалить из неё всего пару видео

Елена Алексеева, а вот за это уточнение — вам отдельное спасибо. Не очень хотелось удалять всю историю и я уже было смирился с мыслью о жизни без этой чудесной функции, но вы спасли меня ?

ПРОЧИТАЛ? ТАК ОТВЕЧАЙ!Ученик (25) 6 месяцев назад
Стоп что? Реально ведь работает. А теперь 1 вопрос: надолго ли это!?
Надежда СутыркинаЗнаток (433) 6 месяцев назад
А второй раз уже не сработало (((((
Султанбек айдос Ерланулы 2002Ученик (102) 3 месяца назад

Султанбек айдос Ерланулы 2002 Ученик (102) 1 — Dwa bloki reklamowe i zapowiedzi, ogłoszenie społecznie i spot — 26.09.2000 Nagranie z wtorku, 26 września 2000 r.

Султанбек айдос Ерланулы 2002Ученик (102) 3 месяца назад

2 — Bloki reklamowe i zapowiedzi, ogłoszenie społecznie i spot — 01.04.2011
Nagranie z piątku, 1 kwietnia 2011 r.

Султанбек айдос Ерланулы 2002 Ученик (102) 1 — Dwa bloki reklamowe i zapowiedzi — 11.03.2004 Nagranie z czwartku, 11 marca 2004 r.

Султанбек айдос Ерланулы 2002Ученик (102) 3 месяца назад

2 — Bloki reklamowe i zapowiedzi, ogłoszenie społecznie i spot — 22.10.2010
Nagranie z piątku, 22 października 2010 r.

Султанбек айдос Ерланулы 2002Ученик (102) 3 месяца назад

Polsat — Dwa bloki reklamowe i zapowiedzi, ogłoszenie społecznie i spot — 26.07.2012
Nagranie z czwartku, 26 lipca 2012 r.

Султанбек айдос Ерланулы 2002Ученик (102) 3 месяца назад
TV 4 — Fragmenty bloków reklamowych — 02.08.2011
Nagranie z wtorku, 2 sierpnia 2011 r.

Султанбек айдос Ерланулы 2002 Ученик (102) TV 4 — Dwa bloki reklamowe i zapowiedzi, ogłoszenie społecznie i spot — 12.04.2011 Nagranie z wtorku, 12 kwietnia 2011 r.

Султанбек айдос Ерланулы 2002Ученик (102) 3 месяца назад

TVN — Dwa bloki reklamowe i zapowiedzi, ogłoszenie społecznie i spot — 10.04.2011
Nagranie z niedzieli, 10 kwietnia 2011 r.

Дмитрий АвдеевУченик (192) 3 дня назад

Еще вариант, зайдите в гугл хром, и в гугле сделать пару запросов, на русском языке. Мне помогло, при этом я ничего не чистил

Остальные ответы

попробуй найти в расширениях браузера перевод для коментариев, если нету остается ждать пока вернут или пофиксят баг

Александр Горбунов, быть точнее перевод комментариев под видео
Он же пишет про субтитры
Та же фигня! Вчера ещё переводил, а сегодня уже нет! Нашли решение?
Владимир Валентинович Ученик (161) 1 год назад
не все, может это санкции ожили)))
Походу, АнглоСаксы с Ютуба Ждут своего Маска. Чтоб уволил их всех к чертовой матери.
И у меня пропал вот второй день, англосаксы чертовы
Это возможно из-за надуманных жалоб со стороны англоговорящих пользователей

Тоже на днях пропала возможность переводить. Перед этим написал несколько комментариев (без угроз и оскорблений) под видео из США с упоминанием своей страны — России. Видимо буржуям это слово как красная тряпка для быка. Жалоб накидали и вуаля — брейся русский захватчик с переводом.

Тоже написал что Россия за Мир, под пиндоским диалогом и перевод пропал.
Как подмечено выше, гнилая маленькая месть .

diliw khazratkuloffЗнаток (318) 1 год назад

Миша,не обижайся но ты додик еще тот)причем тут твои коменты. думаешь из-за этого убрали у тебя переводчик. )благодари за это РКН вездесующий свой шнобель,изза частичной блокировки Ютуба перестали работать IP тех серверов которые отвечали за иконки и превью и вместе с этим РКН заблокировали такую хорошую вещь как переводчик в комментариях!попробуй написать коммент под главным сайтом РКН что ты за мир,может вернут переводчика)

diliw khazratkuloff, тогда почему пропал перевод только с Английского?
Муминат КазбековаУченик (107) 6 месяцев назад
Историю просмотров очистил, помогло!
Сделайте очистить историю просмотров и появится
KatteПрофи (829) 1 год назад
Всегда помогала, а сегодня впервые не помогло. Помогите вернуть!
Ибрахим СагидуллинУченик (198) 11 месяцев назад
У меня сохранение истории просмотров отключён
Turbo SquidУченик (100) 6 месяцев назад
Раньше помогал этот метод, сейчас нет!
Арина КимЗнаток (294) 1 месяц назад
Спасибо большое, проблема решилась!
Владислав Аксарин Знаток (324) 1 неделю назад
Нужно очистить историю просмотров.
Алексей РебриевУченик (151) 1 год назад
Спасибо, очистил историю и перевод появился вновь!
KatteПрофи (829) 1 год назад
Помогала очистка истории, больше не работает. Помогите, как вернуть перевод?
TalerЗнаток (453) 1 год назад
Помогло.Спасибо!
Ибрахим СагидуллинУченик (198) 11 месяцев назад
У меня выключен сохранять историю просмотров
Я не знаю как это связано, но действительно это помогло — очистка истории просмотра
Татьяна ДУченик (104) 8 месяцев назад

Мне удаление истории просмотров не помогла. У меня такая же проблема, но с другим языком. Возможно, связано с тем, что с помощью переводчика оставляла комментарии на этом языке, и Ютуб считает, что я его знаю, поэтому и не переводит.

Андрей ЯУченик (100) 6 месяцев назад
Мне тоже помогло
ilya bukovУченик (228) 6 месяцев назад
Пздешь, не помогает
Я бы очищал историю просмотров у меня выключен сохранение истории просмотров
тоже самое

У меня ни один язык не переводит, мне ответили, а я не скопировать не перевести не могу, хотя раньше все языки переводил

Помогло простое увеличение окна на весь экран. Вверху появилась буква А и иероглиф с кнопкой «Включить/выключить»

Я удалила историю и появилось перевести на русский ☺️ спасибо большое!

Есть такая проблема. К примеру запись стрима на английском 4 часа, спустя 2 дня появляются субтитры и возможность авто перевода (на кучу языков, включая русский) , спустя какое то время (всегда по разному на след.день или через неделю) на том же видео пропадает авто перевод — ты его включаешь он вроде есть но субтитров нет, бывает нет только русских бывает нет авто перевода вообще ни на один язык, включаешь чисто английский субтитры без перевода всё есть — работает.

Так вот если субтитры английские есть можно решить проблемы. Кто бы сказал год назад , не поверил. Яндекс браузер, открываешь там видео с ютуба, врубаешь авто перевод (сверху будет, предложат), по дефолту он начнёт озвучивать (подойдёт если тебе не важен голос оригинала, но можно нажать точечки и зайти в настройки. Если исходный язык видео английский поставить озвучивать к примеру с итальянского (ясно что он просто не найдёт такого и заткнётся), далее ставим ползунок оригинального звука на 100% и включаем флажок на субтитры. Вуаля — так нам нужные русские субтитры с оригинальным голосом в видео.

установите расширение в браузере Google Translate

Очистите историю просмотра, этот способ работает с 50% глюками в Google, да и все кто написал что это Американцы виноваты в грубой форме, извинитесь и запишитесь на курсы програмирования, P.s. хотя я уверен что эти гоминиды не первое, не второе не сделают?‍♂️
Только жаловаться умеют

Александр КукуречкоУченик (147) 6 месяцев назад

1.при чем тут программирование, если речь идет о том, как ОБЫЧНЫМ пользователям восстановить возможность перевода? 2. С какой стати кто-то должен перед пиндосами извиняться, если они даже не сподобились уведомить, почему у тысяч пользователей отключился перевод? Извиняйся сам, если хочешь. Еще их с большой буквы написал ?? Слишком много чести для них

Александр Кукуречко, боже, задумайтесь хотя бы немного. Многие люди и в правду ошибочно написали, что отключили перевод только для русских пользователей. Я заходила с разных аккаунтов, которые тоже на русском кстати говоря и всё работало. Это просто глюк, а вы подумайте прежде чем писать такое.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *