«Яндекс.Браузер» научили переводить текст на картинках одним кликом — так пока не может ни Chrome, ни Edge
Функция переводчика картинок уже доступны в актуальной версии браузера — в «Яндексе» отмечают, что так пока не умеет ни один из конкурентов, включая Google Chrome и Microsoft Edge, от компаний, которые считаются лидерами в исследованиях ИИ и машинного обучения.
Почему Яндекс так плохо переводит картинки?
Переводим по картинке, и получаем, что то похожее по смыслу но со вкусом машины.
Ладно тогда вводим текст в ручную в яндекс переводчик, и получаем очень хороший перевод. Так что получается одна и та же компания пользуется разными движками для своего перевода? Зачем это делается? Результат перевода по картинке настолько плохая что практически нивелирует всю его полезность. Я знаю что здесь есть представители этой компании, что вы на это ответите?
А от результата распознавания письменности кандзи то есть японский китайский идт. Просто плакать хочется, которая даже не дает приблизительный смысл.
2 года назад
Переводчик не воспринимает эти фразы как единое предложение. Если в окне перевода предложение так же разобьёте на строки, выйдет точно такая же ерунда.
раскрыть ветку
2 года назад
В случае с ручкой похоже, что он просто каждую строчку отдельно переводит, не соединяя их в целое предложение.
when I was a = когда я был
kid all I = малыш всё I
wanted was = разыскиваемый был
this pen = вот эта ручка
раскрыть ветку
2 года назад
Пилять, а просто по-английски прочитать без сраного переводчика — западло что ли?
Вот же унылые эти зумеры.
2 года назад
Могу предположить, что яндекс переводит текст с фото с каждой новой строчки отдельным предложением.
2 года назад
Не оч догоняю, причем тут тег «длиннопост», если в посте две картинки и пять предложений. Очень неграмотно написанных предложений, вызывающих ощущение, что их тоже переводили с китайской картинки яндекс-переводчиком.
Похожие посты
8 месяцев назад
Для всех кто пользуется Яндекс браузером
В общем сегодня увидел что мой компьютер транслирует изображение с моего экрана на какой то левый телик Philips. Не знаю это какой то баг яндекс браузера или фича у них такая, но вот как можно увидеть на скриншоте браузер постоянно подключается к какому то левому телевизору марки филипс, а я всю жизнь никогда телевизор не покупал. Также у меня нету вай фая, а компьютер напрямую подключён через провод . Сообщение об этой проблеме я отправил в яндекс, но почему то они мне не отвечают решил написать сюда.
P.s. надеюсь никто из моих соседей не смотрит мой экран у себя на телевизоре (
и ещё, браузер автоматически подключается к этому телевизору когда комп выходит из режима сна. Может кто нибудь подскажет как это убрать или узнать на самом деле куда-то идёт сигнал ?
1 год назад
Синхронный перевод любого зарубежного видео
Показываю в действии (многие не видели) работу крутейшей фичи Яндекс браузера — перевода и озвучки любого онлайн видео на лету — на примере видео из поста Французские СМИ о последствиях землетрясения в Сирии
Круто же! По-моему, Яндекс справился безупречно.
Иногда перевод начинает бредить, замечено только на видео с «узкой» тематикой — с большим содержанием сленговых слов или профессиональных терминов. Например, интервью с порноактрисой или американского блогера-столяра-вудворкера))
PS. Использую Я.Браузер portable с вырезанными автообновлением и отправкой статистики (в составе Total Commander PowerUser) и только ради этой фишки.
Показать полностью
3 года назад
«Яндекс.Переводчик» указывал террористов и бандитов как примеры перевода chechen
Сервис объяснил это автоматическим подбором результатов. Их удалили после жалобы в соцсетях
Журналистка Милана Мазаева обнаружила, что при переводе слова chechen через «Яндекс.Переводчик» в качестве примеров выдаются оскорбительные обозначения. В одном из примеров речь идёт о бывших чеченских террористах, а в другом — о бандитах.
В «Яндексе» ответили, что часть некорректных примеров уже удалили и пообещали, что они не появятся снова. Остальные пообещали убрать в ближайшее время.
Как пояснили представители сервиса, примеры были подобраны не редакторами, а созданы автоматически. В компании утверждают, что поручили разработчикам отсмотреть принципы формирования примеров, чтобы избежать подобных ситуаций в будущем.
Перевод по фото на iPhone: собрали все лучшие способы
Как часто вам приходилось переводить текст с фото? Лично я, как студент, нередко сталкиваюсь с такой задачей в процессе учебы. В переводе текста с фото нуждаются не только ученики. Это отличная возможность быстро ориентироваться во время путешествий по странам. Также процедура может помочь в прочтении инструкций от чего-либо на иностранном языке. Есть ли удобные способы перевести текст с фотографий на iPhone? Постараемся разобраться в этом вопросе.
Снимать заговоры по фотографии iPhone не может, а вот перевести текст — запросто
⚡️ПОДПИСЫВАЙСЯ НА ТЕЛЕГРАМ-КАНАЛ СУНДУК АЛИБАБЫ И ПОКУПАЙ ТОЛЬКО ЛУЧШИЕ ТОВАРЫ С АЛИЭКСПРЕСС С ОТЗЫВАМИ
Вместе с летней презентацией 2020 года, на которой показали iOS 14, Apple анонсировала выход штатного приложения для iPhone, которое получило простое название “Перевод”. К сожалению, программа не позволяет переводить текст с картинок. Но у компании есть свое решение этой проблемы. Ровно через год, а именно на WWDC 2021, вместе с выходом iOS 15, Apple показала публике новую функцию – Live Text, или “Сканер текста”.
Как пользоваться сканером текста на iPhone
Live Text помогает сканировать, копировать, переводить и не только
Функция «Сканер текста» распознает информацию на фотографиях и изображениях из интернета или из фотогалереи, благодаря чему можно спокойно переводить текст. Кроме того, функцию «Сканер текста» можно применять в приложении «Камера», а также при использовании камеры в таких приложениях, как «Заметки» и «Напоминания». «Сканер текста» позволяет, не только переводить текст с фото, но и совершать вызовы, отправлять электронные письма или управлять календарем. Чтобы включить функцию необходимо:
- Открыть приложение «Настройки» на iPhone;
- Перейти во вкладку «Основные»;
- Нажмите «Язык и регион», затем перевести в активный режим пункт «Сканер текста».
Для работы со сканером потребуется как минимум процессор A12 Bionic, то есть функцию поддерживают выпущенные в 2018 году iPhone XR и iPhone XS и выше. «Сканер текста» также доступен на iPad Pro (12,9 дюйма 3-го поколения) и более поздних моделей, iPad Pro (11 дюймов, все модели), iPad Air (3-го поколения) и более поздних моделей, iPad (8-го поколения) и более поздних моделей и iPad mini (5-го поколения) и более поздних моделей с хотя бы iPadOS 15.1 на борту. Чтобы перевести текст с фотографий нужно:
- Открыть приложение «Фото» и выбрать фотографию либо найти изображение в интернете;
- Нажать и удерживать слово или предложение.
- Нажать «Перевести». Возможно, потребуется нажать «Продолжить», затем выбрать язык для перевода или нажать «Сменить язык».
Перевод через Live Text быстр и удобен, но работает не везде
К сожалению, функция поддерживает очень скромное количество языков, а именно: английский, испанский, итальянский, кантонский, китайский, немецкий, португальский и французский. Никакого русского. Конечно, вы можете сканировать тексты на вышеперечисленных языках и переводить их на русский, но не наоборот. Сканер попросту не видит русских букв. При этом сканер распознает, не только печатные, но и написанные от руки слова, чем могут похвастаться всего несколько сторонних переводчиков.
Лучшие переводчики на iPhone
В App Store на iPhone по запросу “Переводчик” можно увидеть бесконечное количество утилит для перевода текста. Лично я, среди всех приложений могу выделить только два – Google Переводчик и Яндекс.Переводчик. Обе программы могут перевести текст с фото, но делают это немного по разному. Чтобы воспользоваться фотопереводом через Google Переводчик необходимо:
- Скачать Google Переводчик. Приложение бесплатно;
- Открыть приложение. Следом выбрать необходимый язык, с которого должен осуществляться перевод;
- Нажать кнопку Камера. Разрешить приложению доступ к камере;
- Слева от затвора камеры нажать кнопку Галерея. Приложение запросит доступ к медиатеки устройства;
- Открыть необходимую фотографию. Приложение автоматически переведет весь текст на изображении. Нажав на кнопку “Выбрать текст”, можно выделить, необходимый для перевода, участок.
Через оба приложения можно переводить текст с фото
Яндекс Перевод по фото
Яндекс Переводчик — тоже отличное решение. Он предлагает только загрузить соответствующий языковой пакет размером 8 МБ, и можно начинать переводить. Он нужен для того, чтобы перевод происходил в реальном времени без задержек. В остальном предварительной подготовки не требуется.
- Скачайте приложение Яндекс Переводчик из App Store;
- Запустите приложение и выберите языковую пару для перевода;
Яндекс Переводчик попросит вас загрузить языковой пакет, чтобы перевод происходил в реальном времени
- Нажмите на значок камеры и загрузите нужный языковой пакет;
- Наведите объектив камеры на иностранный текст и получите перевод.
По умолчанию Яндекс Переводчик переводит весь текст, который попадает в объектив камеры. Однако вы можете включить режим перевода отдельных слов, нажав на кнопку “Слово” внизу экрана либо загрузить в приложение ранее сделанную фотографию, чтобы алгоритмы перевели текст на ней. Для этого нажмите на иконку картинки в правом нижнем углу и выберите нужный снимок.
DeepL — перевод по фото
DeepL — это продвинутый переводчик на нейросетях, который знаком с большим количеством фразеологизмов и фразовых глаголов, благодаря чему их переводит в его исполнении получается более однородным и гладким. Он также умеет переводить тексты с разных языков, используя инструмент фотофиксации:
- Скачайте DeepL из App Store себе на iPhone;
- Запустите его и дайте разрешение на доступ к камере;
DeepL требует заранее выбирать языковую пару
- Выберите языковую пару для перевода;
- Нажмите на значок камеры и наведите объектив на текст.
⚡️ПОДПИСЫВАЙСЯ НА НАШ КАНАЛ В ДЗЕНЕ И ЧИТАЙ ЛУЧШИЕ СТАТЬИ НАШИХ АВТОРОВ БЕСПЛАТНО
Важное правило: языковую пару нужно выбрать заранее. В противном случае переводчик, несмотря на нейросеть, которая лежит в его основе, не сможет определить язык автоматически, и перевод не получится. Это довольно странное ограничение, но пока разработчики не смогли его победить, нам приходится выставлять параметры заранее.
Перевод по фото — Apple
Штатное приложение Перевод от Apple, которое появилось в iOS в прошлом году, тоже умеет переводить текст по фото. По умолчанию оно предустановлено на все устройства на базе iOS 15, поэтому проверьте поиском по установленным приложениям. А, если вы по какой-то причине удалили его, просто восстановите. Оно есть в App Store.
- Скачайте приложение Перевод из App Store;
- Запустите его и выберите язык перевода;
Штатное приложение Apple переводит точно, но сухо
- Запустите фотопереводчик по кнопке камеры;
- Наведите камеру на текст и дождитесь перевода.
По качеству перевода приложение Apple сильно уступает решениям Яндекса, Google и DeepL. Видимо, сказывается его новизна. В Купертино попросту не успели натаскать нейросети, которые лежат в основе их Перевода. Поэтому в большинстве случаев интерпретации, которые он выдаёт, оказываются суше и банальнее, чем у других.
Обзор популярных онлайн-переводчиков 2023: найдем изменения?
Четвертый год подряд мы изучаем онлайн-переводчики не только со стороны качества перевода, но и с позиции удобства в использовании. Опыт наших предыдущих обзоров показывает, что большинство сервисов менялись и дорабатывались ежегодно. Но так ли это в этом году? Давайте проверим!
В 2023 году количество переводчиков является таким же, как и в обзоре 2022 года — их 8:
Яндекс.Переводчик
Яндекс продолжает улучшать свой продукт: доработал дизайн и увеличил количество языков, теперь их 102.
- Верхняя панель осталась без изменений. Только иконка аватара приобрела новый внешний вид.
- Появился новый блок “Переводим фото”. Он отображается, если в поле слева не вставлен текст, и позволяет загрузить изображение для перевода текста на нём. Нажав на стрелку справа, мы можем переключиться и увидеть знакомый с прошлого года функционал “Фраза дня”.
- Под окнами перевода появился небольшой информационный блок о переводчике.
- В нижней части страницы добавлены популярные направления перевода. Можно выбрать один из вариантов, и он подставится в поле выбора языковой пары.
- Исчезла кнопка “Скрыть результаты” (отметили место, где она располагалась ранее).
- Большие изменения произошли в словаре. Если выделить фрагмент перевода, появляется возможность перевести слово из одной части речи в другую. Например, из существительного в глагол.
- Еще одно нововведение — теперь Яндекс предлагает не только схожие по значению слова, но и синонимы.
- В нижней части словаря появились примеры употребления выделенного фрагмента перевода.
- Перед выпуском материала наш переводчик-редактор Анастасия Шипулина сообщила, что в начале сентября в онлайн-переводчике появилась реклама. На момент написания статьи ее не было, ниже поясняем, почему.
Анастасия обратилась в поддержку, чтобы узнать о нововведении подробнее. Ответ Яндекса можно прочитать на скриншоте ниже. Если кратко, то в начале сентября реклама была запущена в тестовом режиме, поэтому ее видела только часть пользователей.
Скорее всего тестовый период закончен и теперь реклама отображается у всех пользователей. Не обращали внимания, есть ли у вас реклама в переводчике от Яндекса?
В остальных аспектах переводчик аналогичен прошлогоднему варианту.
Мобильное приложение
Как и в прошлом году, в мобильном приложении Яндекс изменил интерфейс и дополнил функционал:
- Шестеренка настроек была заменена на аватар пользователя.
- Изменился внешний вид и количество иконок в поле текста для перевода. Иконки, обозначающие перевод с изображений и перевод в режиме диалога, были перемещены вниз — в меню управления. А их первоначальное местоположение заняла иконка «Вставить из буфера обмена».
- Появилось нижнее меню управления с разделами:
- избранное — тут находятся все сохраненные переводы;
- перевод с изображения — пункт, который был убран из поля ввода текста для перевода;
- текст — перевод текстового содержимого (эта вкладка отображена сейчас на скриншоте);
- сайты — возможность перевода страниц сайтов (требуется указать URL, после чего Яндекс переведет текст на странице);
- перевод в режиме диалога — пункт, который был убран из поля ввода текста для перевода.
По остальным параметрам приложение осталось без изменений.
Google Переводчик
Американская корпорация добавила функцию перевода текста на изображениях и внесла небольшие изменения в дизайн мобильного приложения. Количество языков не увеличилось, их все еще 133.
- Незначительно изменились иконки. Теперь они отображаются в виде контура, заливка внутри отсутствует.
- Появился перевод с изображений. Ниже рассмотрим нововведение подробнее.
В плане функций и оформления функция перевода с изображения является стандартной: большое окно загрузки, которое позволяет перетащить картинку в поле слева или загрузить ее с помощью проводника справа.
В остальном, функционал и дизайн переводчика остались без изменений.
Мобильное приложение
Существенных изменений относительно прошлого года нет. Интерфейс переводчика подстраивается под цветовую гамму устройства, окрашивая кнопки, текст, иконки и другие элементы.
- Незначительно уменьшились надписи, обозначающие язык оригинального текста и перевода.
Bing translator
Увеличилось количество языков. В прошлом году их было 103, в этом стало 127. Также мы заметили, что улучшилось качество перевода и была добавлена новая функция — поиск. Об этом подробнее ниже.
Веб-версия переводчика осталась практически такой же, как и в прошлом году. Единственное изменение — добавилась иконка лупы в окне перевода текста. Если по ней кликнуть, можно найти переведенную фразу в поисковике Microsoft Bing.
Мобильное приложение
Со стороны внешнего вида нет изменений и в мобильном приложении. Но стоит обратить внимание на то, что сервис перевел фразу не так, как в прошлом году. Этому есть логичное объяснение — компания сделала большой прорыв в качестве перевода текста. Почитать об этом подробнее можно в нашем исследовании 2023 года.
DeepL
Помимо того, что сервис стал поддерживать большее количество языков, еще произошли изменения в дизайне десктопной и мобильной версий и были добавлены новые функции. Рассмотрим подробнее.
- Начнем с небольших изменений в меню. Вместо кнопки “Попробовать бесплатно” теперь отображается “Зарегистрироваться”. Также появилась незаметная на первый взгляд иконка лампочки, которая позволяет ознакомиться с последними новостями о DeepL.
- К вкладкам “Перевести текст” и “Перевести файлы” добавилась “DeepL Write” — возможность улучшать свои тексты, используя ИИ (искусственный интеллект). Помогает исправить грамматические и пунктуационные ошибки, изменить стиль текста (на деловой, простой, технический и так далее), подбирать более подходящие формулировки для слов и фраз. На данный момент функция доступна только для текстов на английском (британском и американском вариантах) и немецком.
- Увеличилось количество языков (было 28, стало 31).
- Изменился внешний вид словаря.
Мобильное приложение
Приложение тоже не осталось без изменений, хотя и было разработано в прошлом году.
- Изменился внешний вид панели выбора языков. Небольшие изменения и на кнопке определения языка: распознанный язык теперь находится над надписью «распознано».
- Незначительное изменение иконок — они стали контурными.
- Появилась функция перевода документов. На русском на данный момент недоступна.
- Была добавлена кнопка сохранения перевода.
- Изменилось качество перевода. Теперь в разделе “Другие варианты” переводчик предлагает фразы, отличающиеся от прошлогодних вариантов.
PROMT.One
PROMT.One тоже не стоит на месте: количество поддерживаемых языков стало больше, в веб-версии переводчика была добавлена вкладка «Грамматика».
Увеличилось количество языков. Как указано на странице языковых пар, переводчик стал поддерживать более 50 языков. Из перечисленных только 45.
- Единственным изменением в интерфейсе стала вкладка “Грамматика”, рассмотрим ее подробнее.
При клике на пункт меню “Грамматика” мы попадаем на страницу, на которой представлена грамматика для русского, английского, немецкого и французского языков.
Для примера выберем русскую грамматику и перейдем на страницу, посвященную ей. Мы видим основную информацию: спряжение, склонение существительных, прилагательных и часто задаваемые вопросы в разделе “Как правильно?”.
В зависимости от особенностей языка страница грамматики будет отличаться.
Мобильное приложение
Мобильное приложение за год не изменилось. Единственным отличием стало появление приписки «Сервис работает на технологиях Яндекса».
Systran
Изменение дизайна и гибкая настройка перевода по тематикам.
За прошедший год веб-версия переводчика сильно изменилась.
- Была переработана “шапка” сервиса. Появились вкладки «Дополнения», «Информация об аккаунте», а также возможность выбора тематики текста. На данный момент представлены:
- сельское хозяйство;
- бизнес;
- диалог;
- образование;
- энергия;
- финансы;
- общая тематика;
- здоровье;
- промышленность;
- IT;
- законы;
- новости;
- патенты;
- технологии.
Мобильное приложение
Мобильного приложения ни для одной из платформ у переводчика нет.
Reverso
Увеличение количества языков, незначительные изменения в дизайне, а также новый функционал в мобильном приложении.
- Увеличилось количество языков. 26 в 2023 году против 18 в 2022 году.
- Поправили логотип: исчезла граница вокруг стрелок и изменился шрифт.
- При переводе текста мы видим после блока с текстом и переводом не рекламу премиум-версии (как это было в прошлом году), а примеры фразы или слова в контексте. Кстати, реклама платной версии не исчезла, она переместилась ниже.
- Немного удивило, что за прошедший год кнопка “NEW” с перевода документов никуда не исчезла. Интересно, сколько еще компания Reverso будет выдавать эту функцию за нововведение?
В прошлом году мы тестировали функционал “Корректор”. В этот раз тоже решили заглянуть в него, вдруг появилось что-то новое.
Заметили пару новых моментов:
- Небольшие изменения кнопки перехода к премиум-версии.
- Появилось отображение количества символов и слов в тексте.
Также рассмотрим вкладку «Спряжение».
- Сразу бросилась в глаза кнопка “Скачать для Windows” с меткой “NEW”. Новая функция второй год подряд.
- Изменений на странице данной вкладки нет, кроме появившегося полотна рекламы, которая почему-то не загрузилась.
Мобильное приложение
Мобильное приложение, в отличие от десктопной версии, за год подверглось большому количеству изменений и заслуживает “NEW” от Reverso.
- Компания отказалась от логотипа в верхней части экрана приложения. Теперь мы видим белый фон, на котором указаны языки оригинала и перевода.
- Изменилось расположение и внешний вид иконок.
- Появились примеры использования переводимого фрагмента в контексте.
- Была добавлена кнопка «Поиск». Она позволяет найти нужный фрагмент исходника в тексте перевода. Может быть удобно, если требуется найти конкретное слово или фразу.
IOS
Как и в прошлые годы, приложение для десктопа у IOS не появилось. В мобильную версию добавили возможность перевода с фото. В остальном — без изменений.
Мобильное приложение
Количество поддерживаемых языков не изменилось, их все еще 13. Дизайн приложения остался прежним. Был добавлен новый элемент в нижней части экрана — ”Камера” — с функционалом перевода текста на фотографии. В остальном переводчик остался без изменений.
Подведем итоги?
Резюмируем наш обзор данными в виде таблицы:
Яндекс | Bing | Deepl | PROMT | Systran | Reverso | iOS | ||
Языки | 102 | 133 | 127 | 31 | 45 | 55 | 26 | 13 |
Мобильное приложение | Android / iOS | Android / iOS | Android / iOS | Android / iOS | Android / iOS | — | Android / iOS | iOS |
Перевод документов | + | + | — | + | — | Платно | + | — |
Перевод веб-страниц | + | + | — | — | — | Платно | — | — |
Перевод изображений | + | + | моб | моб | моб | Платно | — | + |
Распознавание и озвучивание речи | + | + | + | + | моб | + | + | + |
Библиотека переводов и разговорник | + | + | моб | + | + | — | + | + |
Возможность настройки алгоритма | — | — | — | + | + | — | — | — |