Google Переводчик vs Яндекс Переводчик
долгое время работаю с Гугловским сервисом, но недавно стал иногда посматривать на Яндексовский сервис. Понятно, что Яндекс не дотягивает по редким языкам, но английский на уровне с Гуглом идет или даже по-лучше будет. Из плюсов чего нет в Гугле: *примеры использования (cинонимы, родственные слова), *исправление орф. ошибок, транскрипция вроде есть, но не пойму как она включается (в api неверное только), *если копируешь в FF в коде нет span class .
Обсудим далее достоинства и недостатки ?
На сайте с 28.07.2015
13 апреля 2022, 16:14
ArmenDomain :
долгое время работаю с Гугловским сервисом, но недавно стал иногда посматривать на Яндексовский сервис. Понятно, что Яндекс не дотягивает по редким языкам, но английский на уровне с Гуглом идет или даже по-лучше будет. Из плюсов чего нет в Гугле: *примеры использования (cинонимы, родственные слова), *исправление орф. ошибок, транскрипция вроде есть, но не пойму как она включается (в api неверное только), *если копируешь в FF в коде нет span class .
Обсудим далее достоинства и недостатки ?
Deepl все одно лучше. И иносранцы именно его советуют, почитывая олбанский язык на моих сайтах.
Могу порекомендовать только хостинг: https://traf.at/vps — за 3 года все на 4++ и цены не подняли. Ну и банк для белых ИП: https://traf.at/bankm
На сайте с 05.05.2007
13 апреля 2022, 19:43
спасибо, не знал про такой, буду пробовать. Еще парочку тогда: www.wooordhunt.ru — много примеров и главная фишка произношения на британском и американском. www.reverso.net — хорошо проверять в примерах грамматические ошибки.
На сайте с 14.06.2017
14 апреля 2022, 02:31
Не скажу про направление перевода русский -> английский (потому что делатся руками), но вот в обратном напрвлении все 3 проверял буквально вчера. Выиграл Гугл с небольшим отрывом тестовый прогон был такой: Оригинал William Slim, a British military commander in the last century, famously said, “When you cannot make up your mind which of two evenly balanced courses of action you should take — choose the bolder.” Перевод Гугла Уильям Слим, британский военачальник прошлого века, сказал: «Если вы не можете решить, какой из двух равномерно сбалансированных вариантов действий вам следует выбрать, выберите более смелый». Переводчик Яндекса Уильям Слим, британский военачальник прошлого века, как известно, сказал: “Когда вы не можете решить, какой из двух равномерно сбалансированных вариантов действий вам следует предпринять — выбирайте более смелый”. Перевод Либры libretranslate.com Уильям Слим, британский военный командир в прошлом веке, славно сказал: «Когда вы не можете сделать свой ум, который из двух равномерно сбалансированных курсов действий, которые вы должны взять — выбрать папу. » Перевод Deepl Уильям Слим, британский военачальник прошлого века, знаменито сказал: «Когда вы не можете решить, какой из двух равномерно сбалансированных вариантов действий вам следует предпринять, выбирайте более смелый».
Что лучше: Переводчик Apple, Google Translate или Яндекc.Переводчик
В современном мире с необходимостью перевода сталкиваются все. Давно прошли времена, когда пользователь, увидев сайт в интернете на английском языке, закрывал его и искал отечественные аналоги. Еще бы: переводчик нынче встроен в браузер. Теперь любой текст можно перевести прямо из Safari нажав на соответствующую кнопку в верхней строке. Теперь остро встает лишь вопрос о качестве предлагаемой функции. Приложений, с помощью которых можно перевести тот или иной текст огромное множество, но, на мой взгляд, среди всех владельцев яблочных устройств можно выявить трех лидеров: великий и могучий Google Translate, Яндекс. Переводчик и родное приложение от Apple.

Лучшие переводчики в наше время. Какой выбрать.
Ни для кого не секрет, что мы, русские, народ очень консервативный. Любые новшества воспринимаем сразу в штыки. Особенно это заметно, когда смотришь комментарии к статьям на AppleInsider.ru. Вспомните хотя бы, как бомбило у пользователей, когда Apple выкатили iPhone с челкой.
С переводчиками примерно такая же история. Все мои знакомые, которые живут за рубежом, давно нашли аналог Google Translate и ушли туда. Мы же все никак привыкнуть не можем.
Офлайн переводчик на айфон
Родное приложение от Apple дебютировало в iOS 14 и в первую очередь заинтересовало нас с точки зрения офлайн-перевода, что очень пригодится за границей или в местах, где с интернетом туго.
Если вы еще не активировали функцию офлайн-перевода в iOS, рекомендую это сделать прямо сейчас. Тем более, что времени это много не займет:
- Разблокируйте айфон, переходим в Настройки.
- Далее найдите в списке приложение Перевод.
- Включите функцию Локальный перевод.
- Далее откройте приложение Перевод.
- Затем нажмите кнопку Загрузить языки и выберете необходимые.
- Готово.

Офлайн-перевод в родном приложении Apple.
В своей статье про родные приложения я уже рассказывал, что Перевод от Apple — одно из худших нативных приложений, которые идут из коробки. Неудобный интерфейс, постоянные лаги и подвисания и прочие несовершенства делают его для меня полностью профнепригодным.
С другой стороны, если он переводит хорошо — почему бы и нет? Предлагаю протестировать его на примере текстов разной сложности и определиться: сможет ли нативное приложение Apple уделать таких гигантов, как Google Translate и Яндекс.Переводчик?
Какой переводчик с английского лучше
Я решил сравнить три переводчика между собой в текстах уровня C1 (Advanced или Продвинутый). В первую очередь это нужно потому, что уровень B1 или B2 сейчас под силу почти каждому пользователю. Понятно, что на литературный перевод мы расчитывать не будем. Приложения еще до такого не доросли. Сразу скажу, результаты получились интересные. Я такого не ожидал.
Переводчик Apple с английского языка
Думаю, что никто не будет спорить насчет языков. Все знают, что с английского переводят чаще. Так и начнем. Первым за непростую задачку возьмется нативное приложение от компании Apple. Исходный текст можете посмотреть здесь.
Меня результат и не огорчил, и не обрадовал. Стандартно плохой перевод с любого другого приложения. Ничего удивительного. Сами посмотрите:

Перевод с английского с помощью родного приложения Apple.
Google Translate с английского
Ну кто, как ни Google, со своими алгоритмами машинного обучения должен выдать отличный результат. Фотографировать с помощью Google Камеры научились, голосовых ассистентов поднатаскали, глядишь и с функцией перевода справится на ура.
По факту же: чуть лучше, чем Apple, но тоже плохо. Учительнице английского языка в школе такой текст в готовом формате не перепишешь. Неточности в формулировках, сложности с причастными и деепричастными оборотами делают Google Translate не самым лучшим вариантом.

Перевод с английского Google Tramslate.
Яндекс.Переводчик с английского языка
Яндекс.Переводчик хоть и молодой проект, но должен справиться точно не хуже аналога от Apple. В конце концов, посмотрите на Алису. Она выдает такие тонкости русского языка, которые понимает не каждый иностранец.

Яндекс.Переводчик с английского.
Во-первых, посмотрите на интерфейс. Все четко, понятно, как надо. Во-вторых — текст. С таким не стыдно и в обществе показаться. На пятерку, конечно, не тянет, но четверка твердая.
Подписывайтесь на нас в Яндекс.Дзен, там вы найдете много полезной информации из мира Apple, которой нет на нашем сайте.
Какой переводчик с французского лучше
В современном мире граница с языками стирается и давно понятно, что переводчики должны одинаково хорошо работать как с английским, так и с другими языками. На этот раз возьмем французский. Исходный текст здесь. Ровно то же самое. Берем текст уровня C1 (Advanced или Продвинутый) и сравниваем три варианта.
Переводчик Apple с французского языка
Думаю, что с французским Apple должна справиться не хуже родного английского. В конце концов от Купертино до Оттавы всего 4 тысячи километров. А в Канаде французский язык — государственный.

Переводчик Apple с французского.
Ну, что сказать. Снова плохо. Гораздо хуже английского. Связать это можно со сложностями самого языка. Я учил французский какое-то время. Нельзя сказать, что он сильно сложнее, чем английский, но иногда это чувствуется.
Google Translate с французского
Удивительно, но Apple справилась с французским даже лучше, чем Google. Корпорация добра совсем не умеет справляться с контекстом. Это видно с самого первого слова. Все-таки Тим Кук что-то да понимает в технологиях.

Google Translate с французского.
Яндекс.Переводчик с французского языка
Ну, не знаю, как вам, а мне Перевод Apple с французского понравился больше всех. Да, Яндекс тоже не плох, но все же. В общем, судите сами.

Яндекс.Переводчик с французского.
Какой переводчик с китайского лучше
Китайский язык по праву один из самых сложных в мире. Последним тестом возьмем именно его. Но уровень сложности облегчим, ибо даже сами китайцы испытывают проблемы с его изучением. По логике вещей, все должно быть примерно так же, как и с французским
Переводчик Apple с китайского
Переводчик Apple справился достаточно неплохо. В принципе, весь текст читаемый, хоть и с некоторыми грубыми ошибками. Забегая вперед, скажу, что результат достойный.

Переводчик Apple с китайского языка.
Google Translate с китайского языка
Все плохо. Хоть текст больше похож на сказку, воспринимается он очень сложно. Версию Google Translate другим людям лучше не показывать. Пусть она останется с вами.

Google Translate с китайского.
Яндекс.Переводчик с китайского
Яндекс справился лучше всех. Читать можно, основной посыл понятен, претензии, конечно, есть, но их по-минимуму. А что вы хотели, китайский язык.

Яндекс.Переводчик с китайского.
Среди трех кандидатов, я так и не смог выявить явного лидера. Одно понятно точно, переводчик Apple пока не соответствует статусу самой компании. В Купертино надо бы поработать над ним годик другой. Может быть тогда все встанет на свои места. А пока мой выбор очевиден.
О своем опыте использования приложений для перевода предлагаю рассказать в нашем Телеграм-чате. Будет крайне интересно прочесть.
Наши соцсети
Новости, статьи и анонсы публикаций
Свободное общение и обсуждение материалов
Лонгриды для вас

Резервная копия на компьютерах Apple создается с помощью встроенной утилиты Time Machine и внешнего накопителя большого объема. Причем с настройкой может справиться даже первоклассник. Рассказываем, как настроить резервное копирование на Маке и можно ли менять содержимое копии.

На iPhone и iPad через любой браузер можно абсолютно бесплатно поиграть в Героев 3. Доступен даже мультиплеер, который позволит сыграть с друзьями. Рассказываем, как запустить Героев 3 на iPhone и iPad и с какими проблемами вы можете столкнуться в процессе игры.

Симулятор аварий, бесконечная аркада с курицей и роботами, гонки по бездорожью и кровожадная игра, где нужно управлять акулой — лишь малая часть того, во что стоит поиграть на Apple TV. Читайте подробнее об этих и других играх в нашей статье
Битва переводчиков: Deepl, Google, Яндекс и ChatGPT в борьбе за лучший перевод
Переводы текстов с других языков – трудоемкая и зачастую нудная, но необходимая работа. Журналисты, пиарщики, маркетологи регулярно тратят на нее кучу времени или нанимают специалистов. С появлением и развитием нейросетей этот механический процесс, естественно, сильно упростился. Крупные сервисы-переводчики адаптировались под новую реальность и встроили механизмы нейросетей в свою структуру.
В этой статье я сравню на конкретных примерах крупнейшие современные переводчики: Deepl, Google, Яндекс и ChatGPT. А еще предложу схему максимального упрощения работы с переводом (спойлер – в этом нам тоже поможет ChatGPT).
Для начала – немного технической инфы об этих сервисах (если вы и так хорошо понимаете, в чем разница – листайте до примеров). Обойдемся без длинных описаний – только основные плюсы и минусы.
- базируется на ИИ, 23 языка
- глоссарий (можно самостоятельно указать, как надо переводить конкретные термины или фразы)
- поддерживается полный перевод документов (pdf, docx, pptx, txt)
- можно выбрать формальный/неформальный стиль перевода (в платной подписке)
- распознавание текста по фото
- есть мобильное приложение
- частично платный функционал (есть бесплатная подписка и PRO-версия)
- в бесплатной версии не справляется со сложными переводами (идиомы, фразеологизмы и т.д.)
- в бесплатной версии ограничение на 2000 символов
Deepl глазами Midjourney
- перевод отдельных слов, текстов или целых веб-страниц, документов
- 103 языка – большая языковая база
- онлайн-словарь при переводе слов
- транскрипция, транслитерация, озвучка, голосовой ввод
- мобильное приложение, расширение для браузера, офлайн-перевод
- распознавание текста по фото
- история переводов
- ограничение на 5000 символов
- перевод веб-страниц часто некорректный
- не справляется со сложными переводами (идиомы, фразеологизмы и т.д.)
Google глазами Тайного советника
- перевод отдельных слов, текстов или целых веб-страниц
- сделано в России:) Поэтому с русским языком работает лучше, чем все другие переводчики
- транскрипция, примеры использования слов/идиом в книгах или сериалах
- 90+ языков с озвучкой и голосовым вводом
- распознавание текстов с фото и видео
- в платной версии – можно переводить приложения
- мобильное приложение, расширение для браузера
- лучшие опции функционала – в платной версии “Бизнес”
- ограничение на 10000 символов
Яндекс глазами Midjourney
- тончайшие настройки перевода (точность/литературность, стиль, направленность текста, сокращение/увеличение объема текста и проч)
- при желании – транскрипция, примеры использования, глоссарий, озвучка голосом (при использовании Тайного советника)
- ИИ последнего поколения
- 95 языков
- бесплатно
- ограничение на 4 096 символов
- сложность в составлении грамотного промта
ChatGPT глазами Тайного советника
Теперь, когда мы разобрались в основных характеристиках сервисов, посмотрим наглядно, как они справятся с поставленной задачей.
Эксперимент 1. Для этого сначала возьмем простой вариант – перевод фрагмента простого художественного текста с английского на русский. Выбранный для эксперимента текст на английском языке – фрагмент рассказа М. Твена «Собака».
Вот что предлагают нам Deepl, Google, Яндекс и ChatGPT:
Итак, мне кажется, с задачей лучше всего справился Deepl, хотя все результаты вполне приемлемы, их почти не нужно редактировать. Однако только Deepl удалось уловить настоящий контекст словосочетания «poor writer» (бедный писатель, а не плохой писатель). А еще Deepl, как и Яндекс, грамотно поставил запятую на русском в первом предложении.
Кто лучше всех справился с переводом?
Показать результаты
Переголосовать
Проголосовать
Эксперимент 2. Теперь дадим переводчикам задачу посложнее: насыщенный художественный текст на нидерландском языке – произведение «Семнадцать», Жанна Рейнеке ван Штюве.
Ну а здесь кто лучший?
Показать результаты
Переголосовать
Проголосовать
Тут уже проблемы. Такой текст уже нельзя использовать в материале без правки. И даже просто разобрать, в чем смысл отрывка, затруднительно. Сложности возникли не только у переводчиков, но и у меня – поскольку я не знаю нидерландского, оценить перевод довольно трудно. Но и по качеству текста очевидно, что неточности есть во всех четырех сервисах (да-да: «боевая тужурка», «дедаиновый рот», «прическа в виде плесени» и «воинственный усик». Бедная Жанна Рейнеке ван Штюве. ).
Уровень перевода, на мой взгляд, примерно одинаково плох. Отметим положительные моменты: Deepl, видимо, распознал формулировку «видели бы вы» (сравните с вариантами других переводчиков на фото); Google точно подобрал выражения «любезно кланяясь», «прическа с сумасшедшими кудрями», Яндекс перевел «доверительно тряс ей руку», а ChatGPT целиком объединил первое предложение таким образом, что в нем наконец появился смысл.
Но в итоге — ни один перевод использовать невозможно. Что делать в таком случае?
Вариант 1.
Сравниваем во всех переводчиках, вручную объединяем в общий перевод, учитывая лучшие стороны и недостатки каждого отдельного перевода.
Вариант 2.
Переводим по отдельности каждое слово, используя Deepl, Яндекс, ChatGPT или словарь.
Вариант 3.
Нанимаем переводчика с нидерландского.
Вариант 4.
Редактируем текст, ориентируясь на языковую интуицию.
Вариант 5.
Продолжаем диалог с ChatGPT. Корректируем запросы раз за разом, пока не достигнем нужного результата. Я попробовала этот вариант как самый быстрый и простой, такие вот получились результаты:
Результат не очень удовлетворил. В статью такой текст все еще поместить нельзя. Поэтому я попробовала зайти с другой стороны и написала такой промт (запрос) для нейросети:
«Я перевела текст с нидерландского языка на русский через три разных переводчика. Ниже я пришлю тебе оригинальный текст и три варианта перевода. Составь из этих трех вариантов один, наиболее грамотный и читаемый текст. Исправь грамматические и смысловые ошибки в получившемся тексте. Сделай текст более литературным и естественным. В нем не должно быть ошибок в согласовании слов, не должно быть логических нарушений. Текст должен быть написан на нормальном русском языке.»
И ниже в сообщении вставила оригинал текста на нидерландском, перевод Deepl, перевод Яндекс, перевод Google.
Этот вариант кажется мне самым адекватным из всех полученных. Здесь не осталось абсурдных фраз вроде «дедаинового рта», зато появилась качественная грамматика (корректные формы слов), почти грамотно расставленные запятые.
Можно с уверенностью считать, что с базовыми задачами справляются все переводчики, хотя лидируют Deepl и Яндекс. Для сложных запросов (таких как переводы с непопулярного языка) лучше применять комплексный подход. Схема работы для получения лучшего текста — связка из трех переводчиков + ChatGPT.
Яндекс-переводчик против Google-переводчика: какой вариант для вас лучше?

Если вы хотите, чтобы ваш веб-сайт был легко понятен всем во всем мире, вы, вероятно, подумываете об использовании Яндекс Переводчика или Google Переводчика. Это два известных бренда в переводе, и у них обоих есть свои уникальные особенности и языки, на которые они могут переводить, чтобы помочь людям понять друг друга. Но вы можете задаться вопросом, какой выбор для вас лучший? В этой статье мы подробно рассмотрим, что предлагают Яндекс Переводчик и Google Translate. Мы поговорим о том, со сколькими языками они могут работать, насколько точны их переводы, что они хотели бы использовать, могут ли они работать с другими инструментами и программами, сколько они стоят и многое другое. Оставайтесь с нами, чтобы узнать, какой инструмент перевода веб-сайтов идеально подходит для вашего сайта.
Сравнение Яндекс Переводчика и Google Переводчика: обзор
Что касается машинного перевода , Яндекс Перевод и Google Переводчик являются двумя ведущими брендами. Оба инструмента используют системы машинного перевода, которые используют алгоритмы для анализа и перевода текста между языками. Эти инструменты произвели революцию в переводе, сделав его быстрым, доступным и удобным. В то время как Яндекс Переводчик был разработан российской компанией Яндекс, Google Переводчик предлагается технологическим гигантом Google. Давайте подробнее рассмотрим функции этих инструментов перевода, языковую поддержку и точность перевода.
Разбираемся с Яндекс Переводчиком

Yandex Translate , разработанная российской компанией Яндекс, представляет собой систему машинного перевода, предназначенную для обеспечения точных переводов на различные языки. Он доступен в виде интерфейса браузера, приложения и виртуальной клавиатуры, что делает его доступным на разных платформах. Яндекс Переводчик поддерживает широкий спектр языков, включая европейские языки, что делает его идеальным вариантом для перевода на иностранные языки. Система перевода Яндекс Переводчика использует исходный текст и исходный язык для обеспечения точного перевода. Это гарантирует, что переведенный текст передает суть и значение языка оригинала, предоставляя пользователям надежные результаты. С помощью Яндекс Переводчика люди могут легко переводить иностранные тексты, веб-сайты и документы, обеспечивая эффективное общение на нескольких языках.
Понимание Google Translate

Google Translate , разработанный Google, — это широко используемый языковой переводчик, который предлагает машинный перевод для широкого спектра языков. Это инструмент перевода по умолчанию на многих платформах, включая iOS, Android и почтовые службы. Google Translate использует передовые технологии искусственного интеллекта (ИИ) и обширную исследовательскую базу данных для обеспечения точных и надежных переводов. С помощью Google Translate пользователи могут легко переводить текст, веб-сайты и изображения в режиме реального времени. Механизм перевода Google Translate постоянно совершенствуется благодаря алгоритмам машинного обучения. Это гарантирует, что пользователи получат последовательный и точный перевод, что делает его популярным выбором для языкового перевода.
Поддерживаемые языки на обеих платформах

Языковая поддержка в Яндекс Переводчике
Яндекс Переводчик известен своей обширной языковой поддержкой. Он охватывает более 100 языков, включая наиболее распространенные языки, такие как английский, испанский и французский, а также менее распространенные языки, такие как латышский, македонский и белорусский. Это делает Яндекс Переводчик идеальным выбором для частных лиц и компаний, желающих перевести текст на разные языки. Кроме того, Яндекс Переводчик поддерживает европейские языки, в том числе русский, что дает ему преимущество при переводе текстов с этих языков и на эти языки. Если вам нужно перевести важные документы или веб-сайты или общаться с людьми, говорящими на разных языках, Яндекс Переводчик предлагает необходимую вам языковую поддержку.
Языковая поддержка в Google Translate
Как и Яндекс-Переводчик, Google Translate также предлагает услуги перевода более чем на 100 языков, гарантируя, что пользователи смогут переводить текст в различных языковых парах. Сюда входят европейские языки, такие как английский, немецкий и итальянский, а также языки из других регионов, такие как китайский, японский и арабский. Обширная языковая поддержка Google Translate позволяет пользователям точно переводить текст с различных языков и на них. Обширные исследования, проводимые Google, позволяют системе перевода понимать нюансы и сложности разных языков, что приводит к высококачественным переводам. Если вам нужно перевести меню или документ или поговорить с кем-то на другом языке, у Google Translate есть языковая поддержка, которая поможет вам.
«Какой лучший? Yandex Translate и Google Translate предлагают впечатляющую языковую поддержку, каждый из которых охватывает более 100 языков и удовлетворяет широкий спектр потребностей в переводе. В то время как Яндекс Переводчик известен тем, что охватывает менее распространенные языки, и имеет прочные позиции на европейских языках, включая русский, Google Translate выделяется своим глубоким пониманием языковых нюансов и высококачественными переводами на самые разные языки. Учитывая более широкое глобальное удобство использования и технологические достижения, Google Translate немного вырывается вперед благодаря своей комплексной языковой поддержке и точности перевода».